Las dolorosas pero necesarias traducciones en el cine…

¿A cuántos nos ha tocado darle seguimiento a una película desde que es anunciada por un productor hasta verla en las salas? Pongamos el ejemplo de la última película de Batman, durante todo el proceso de publicidad, los primeros trailers, aun cuando Heath Ledger estaba vivo, vimos la cinta como The Dark Knight, las campañas virales apuntaban a The Dark Knight, por fin salen unos trailers mas completos, seguimos leyendo el título en español y al fin Warner Bros saga el título.

BATMAN: EL CABALLERO DE LA NOCHE

Photobucket

¿Batman? Si yo soy la estrella de esta cinta… diantres…

Entonces todos suspiraron, otra vez la traducción hacía un movimiento innecesario que le quitaba lo cool al título en inglés y la traducción ni siquiera es tan acertada a lo que literalmente significa: El Caballero Oscuro. Si, seguramente aqui el equipo de publicidad tuvo a lo mejor el acierto de agregar la palabra Batman, y eso aseguro las ventas en México, ya que asi como hay políticos que no leen libros, tambien hay gente que no le dió seguimiento a la campaña publicitaria hecha en Estados Unidos para la cinta (compréndanlos, quizá ni tenían chanza de ponerse a ver el Internet a detalle).

Pero las traducciones a veces vienen a darle al traste a las películas, de hecho en el podcast de ResetMX salieron a colación esas traducciones que no nos agradan nadita. Pero tenemos que ser sinceros, todo título en inglés debe ser traducido al idioma local de cada pais, en México es regla, en España es una obligación (y no porque los españoles no quieran aprender inglés, es mandato del gobierno de ahi) y si, gracias a los españoles, DragonBall se llama Las Esferas del Dragón, Luke Skywalker se llama Lucas Brincacielos y Bruce Wayne es forzosamente traducido a Bruno Díaz.

Y ustedes lo notarán si han jugado los juegos de Batman, ni el Lego Batman ni los Batman de Rocksteady se salvaron de ver los nombres de Bruce Wayne y Dick Grayson (Ricardo Tapia) traducidos, eso si, los nombres de los villanos en muchos casos no fueron traducidos y algunos fueron traducidos por obviedad o porque la traducción suena aun muy cool como El Pingüino y Hiedra Venenosa en el primer caso o Gatúbela en el segundo (insisto, Gatúbela suena cool, por lo menos no la llamaron Gatimujer).

No se si recuerden la cinta de Thelma & Louise, Geena Davis y Susan Sarandon se escapan de sus casas y de pronto tienen una racha de robos, delitos y engaños que terminan en una persecusión que… uff…. spoilers… lo cierto es que una empleada o empleado de la RTC (el organismo del gobierno que traduce los títulos) seguramente se quedo babeando de la sorpresa con el final. ¿Resultado? La película se llamo: UN FINAL INESPERADO. O_o

Photobucket

Oye, ¿y de que será ese Final Inesperado que mencionan en el título?

Y otro caso famoso es el de Scott Pilgrim vs The World, tanto que se tarda la cinta y de pronto la vemos llegar, oh alegria!!, ahora a esperar que las cinco copias de SCOTT PILGRIM CONTRA LOS EX DE LA CHICA DE TUS SUEÑOS… ¿qué cómo quedó el título? ¿Qué no debió quedar Scott Pilgrim contra el Mundo? Rayos, de pronto el tipo de la RTC ya nos contó demasiada información en el título. Fail. Ni modo a esperar que las cinco copias de la cinta (que Universal trajo a regañadientes tras el triste fracaso en taquillas que fue Scott Pilgrim – y no la ataco, a mi me encantó lo suficiente para decir que fue la mejor película de comics del año pasado -) llegaran a la ciudad donde vivías.

Photobucket

¿Dónde está el traductor del título? Tengo algo especial para él.

Algunas películas con la traducción ya están condenadas a ser referidas como parodias y son tan malas que el hecho de que digan “Una loca….” ya muestra con claridad que es una película que pretende parodiar algo, ser cómica, vulgar y de poco valor. Podría mencionar varios títulos pero me limitaré a mencionar Epic Movie (Una Loca Película Epica) ya ustedes ubicarán las demas, porque nomas de pensar en las demás me da escalofrío.

Otra etiqueta que se dió con los títulos fue con la mayor parte de las cintas de parodia o comedia donde estuvo Leslie Nielsen, la mayor parte se llamaron “¿Y dónde esta…?” empezando por Airplane (¿Y Dónde está el piloto?) hasta llegar a la trilogía The Naked Gun (¿Y dónde está el policía?). En todo caso sabemos que veremos a Leslie Nelsen, haciendo juegos de palabras, mostrar su cara de poquer mientras pasa algo inusual y desternillarnos de risa.

En fin, a veces terminamos identificando mas la cinta por la traducción que le dan al español y eso es inevitable, hay franquicias como La Guerra de las Galaxias, Viaje a las Estrellas, Volver al Futuro y una centena de series y películas que ya no podemos concebir fuera del título porque asi se nos quedaron pegadas cuando nuestro nivel de inglés era insuficiente para saber cual era el título original de la cinta, quizá como ocurrió con cintas como Atrapado Sin Salida (One Flew over the Cuckoo’s Nest) o Amor Sin Barreras (West Side Story).

Photobucket

Por Hugos como estos a veces es mejor agregar algo al título. Punto.

Pero en estas generaciones suena difícil concebir a veces las traducciones que hacen, digo, si la cinta de Martin Scorcese se llama Hugo, supongo que el encargado de traducir el título para evitar relaciones con muchos Hugos famosos que hay en México le puso tal y como es el título original de la cinta “La Invención de Hugo Cabret”, “The Help” quizá no suene atractivo como “La Ayuda” pero de pronto vale la pena ponerle “Historias Cruzadas” (???), en fin, las traducciones son tan dolorosas para los puristas como necesarias para los publicistas. Fin del cuento.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s